Как лучше всего найти качественное бюро переводов? Быстрый поиск в Google дает почти 8 миллионов результатов. Ясно, что нужны какие-то критерии выбора. Вот несколько советов, которые помогут вам выбрать наиболее подходящую вам переводческую компанию.
Начните с определения ваших потребностей. Ваши тексты в основном касаются рекламы или они в основном научные? Ваше исследование может быть нацелено на определенные типы контента, но не забывайте, что ваш бизнес будет меняться вместе с вашими потребностями. Не ограничивайте себя слишком узкой нишей на рынке переводов.
Определите целевые языки, которые вам интересны . Не считайте само собой разумеющимся, что все понимают английский. Вы были бы удивлены, увидев, например, сколько немцев говорят на одном языке. Если вы переведете свой веб-сайт только на французский, вы упустите большую часть рынка.
Ищите компанию, в которой работают местные переводчики . Помимо владения языком, эти люди осведомлены о лингвистических и культурных нюансах, которые могут иметь решающее значение между неестественным переводом и ярким и увлекательным текстом.
Это подводит нас к локализации и культурной адаптации . Простого перевода документов может быть достаточно, например, для процедур или юридических текстов. Однако, если вы планируете обращаться к своим клиентам напрямую через веб-сайт, брошюры или рекламные материалы, локализация поможет донести ваше сообщение более четко и до более широкой аудитории.
Социальные сети больше нельзя игнорировать . Вероятно, ваша компания уже присутствует в социальных сетях, но и ваше бюро переводов тоже должно. Подобно тому, как команда переводчиков, расположенная на целевом рынке, может обеспечить хорошую адаптацию вашего контента, переводческая компания, владеющая различными платформами, обеспечит естественную интеграцию переведенной версии вашего блога или мобильного контента в социальные сети вашего целевого рынка.
Ищите качество. На карту поставлена идентичность вашего бренда. Даже в очень сухом тексте заметны ошибки и неуклюжие переводы (кто не рассмеялся при чтении инструкций?) Для начала, если вас не устраивает сайт бюро переводов, попробуйте другое агентство. Большинство бюро переводов предоставят вам расценки. Воспользуйтесь этим и на протяжении всего процесса обращайте внимание на качество языка.
Просмотрите список клиентов агентства. Помимо хорошо известных имен, поищите компании, которые имеют с вашими общие черты. Перейдите на веб-сайты компаний, которые вы определили, и изучите различные версии, однако помните, что переводческая компания не обязательно несет ответственность за макет страницы.